Pensamiento IV

¿Se han dado cuenta de la tendencia de la lengua española para castellanizar los nombres de personajes extranjeros importantes? Carlos Marx, Carlos Darwin, Adolfo Hitler, José Stalin, etc. Es obvio que tiene su origen en aquellos implacables supuestos defensores de la lengua gachupines que se indignan de tener que pronunciar una palabra extranjera cuando existe una alternativa hispana sin importar lo ridículo que suene.

Pero no habría peor indignación para esta gente que sus propios nombres, o cualquier otro nombre hispano, sea traducido en otros idiomas. Ya me imagino la primera plana del New York Times si las otras lenguas adoptaran sus estándares: “Phillip Calderón elected president of Mexico in spite of protests by Andrew Manuel López Obrador”. ¿Como que no verdad?

  • E-mail this story to a friend!
  • Facebook
  • Google
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Menéame
  • Enchílame
  • Chido

34 Responses to “Pensamiento IV”

  1. Elizabeth Says:

    Jaja, lo bueno es que yo no tengo problema con mi nombre… a menos que aquí sea Isabel… :S

  2. frida Says:

    ándale, qué feo es eso….
    es tan malo como cuando alguien escribe “inplacable” en lugar de “implacable”, cual debe ser.

  3. Haplo Says:

    LOL, Steve out.

  4. Master Zen Says:

    lo mismo digo de la gente que escribe un blog (ya difunto por cierto) con amplio uso de “ke”, “kiero”, y demás lingo de mensaje de celular…

  5. frida Says:

    uy uy uy galletita, si se que te desmoronas mejor ni te muerdo!!!!!

  6. Master Zen Says:

    “sé” va con tilde.

  7. BeeGee Says:

    Hola Master Zen!
    Quien sabe si estés de acuerdo conmigo, pero yo opino exactamente lo mismo de esa tendencia a pronunciar “en español” los nombres como Miami… se me hace tan ridículo…
    Además no se aplica bien, porque Chopin, si lo pronuncian como se debe (claro que siempre faltará el acento jaja), y otros no!

    Yo digo que deberíamos pronunciar (lo mejor que podamos, claro) los nombres, tal cual son en su idioma original…

    mmm, yo pienso que tu “inplacable” (que por cierto salta de inmediato a la vista) fué mas bien, “error de dedo” jajajaja (espero!!!)

  8. Haplo Says:

    Yo opino lo mismo de la gente que mide la inteligencia de los demás (jamás la propia, ¡por supuesto!) en errores ortográficos.

  9. Master Zen Says:

    Estoy de acuerdo hasta cierto punto en tratar de pronunciar las palabras foráneas lo más cercano posible a su pronunciación original, sin embargo hay gente que se pasa de la raya por querer creerse gringo o lo que sea y tratan de copiar el acento al hablar otro idioma, y es bastante patético.

    Te lo digo como alguien perfectamente bilingüe (crecí aprendiendo inglés y español al mismo tiempo) que cuando hablas “como nativo” en otra lengua la manera en que mueves la lengua y la boca a la hora de hablar es completamente diferente a como lo harías en otra, de hecho incluso hasta tu voz cambia un poco (yo por ejemplo me he fijado que tengo la voz más profunda cuando hablo en español que en inglés).

    Por ende, si estás hablando en cierto idioma y de pronto tienes que prounciar una palabra en otro idioma, tienes que cambiar el posicionamiento de lengua y boca para pronunciar esa palabra perfectamente, tal como cambiarle la velocidad a un carro lo que resulta en que te terminas forzando para pronunciarla en vez de hacerlo naturalmente. Lo natural es pronuciar esa palabra con el acento de la lengua en que estás hablando, no con la lengua de la palabra misma.

    La gente que termina siendo forzada a pronunciar estas palabras 100% bien es la gente que generalmente solo quiere dar la pantalla de que tienen acento gringo y creerse muy muy. Los latinos de EU también suelen hacerlo yo creo que para intentar des-latinizarse en los ojos de los demás. Se me hace patético. Yo, personalmente, cuando hablo en español y tengo que pronunciar palabras inglesas lo hago con un acento español, no me molesto en querer sonar como gringo aunque bien pudiera. Igual, cuando estoy hablando en inglés, pronuncio palabras en español con acento inglés ya que es lo natural para la boca.

    Claro, hay otras palabras que con o sin acento simplemente se pronuncian mal. El ejemplo de Miami que dices es uno de ellos ya que tanto en inglés como en español se debe pronunciar “Mai-ami” no “Mi-ami”. Miles de otros ejemplos abundan: lo correcto es decir Beatles como “Bit-ols” en vez de “Bit-les”, o Google como “Gu-gel” en vez de “Go-gle” como debería de ser. Ni hablar de todas las palabras que empiezan con “s” y que terminamos inventándole una “e” antes. En el caso del Francés, una lengua que suena tan distinta a lo que se escribe, pueso obvio que se debe tratar de pronunciar correcto.

  10. Haplo Says:

    Por cierto, me acabo de enterar que en gachupinolandia le dicen Coñoneta a la Pussy Wagon… ¡que porquería!

  11. Haplo Says:

    Y es peor con nombres en otros idiomas (distintos al inglés) por ejemplo a Michael Schumacher le dicen “Mijail”, así, ¡en ruso! y el tipo es alemán. A Rubens Barrichello le dicen “Rubiño Barikelo” lo cual se me hace ridículo (lo de Barikelo y lo de la estúpida costumbre de los comentaristas mexicanos de poner en diminutico cuanto nombre brasileño les caiga encima), a Mika Häkkinën le dicen Akinen… y me pregunto ¿por qué cuando en sus países en verdad les dicen distinto, aquí no? Por ejemplo a Senna en Brasil le decían Seninha (Seniña), y aquí siempre fue Senna. Alain Prost siempre fue Alan Prost, Villeneuve se dice Vilenev en mexicano… En fin, los comentaristas deberían tomar ciertos cursos básicos. Siempre lo digo, ¡los medios tienen la culpa de todos nuestros males!

  12. Master Zen Says:

    A nadie le importa como le llamen a los pilotitos de ese “deporte” de tercera llamado F1.

  13. frida Says:

    y que avance la amargura!!!!

  14. frida Says:

    y aclaración, las palabras monosilábicas ya NO se acentúan.

  15. frida Says:

    Lo natural es pronuciar
    (ea!!!)

  16. Master Zen Says:

    Las palabras monosilábicas CLARO que se acentúan cuando tienen tilde diacrítica ya que así se pueden distinguir entre varios usos.

    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=tilde2 (sección 3 y 3.1)

    PWNED.

  17. Alito Says:

    Otro nombre que me puede molestar mucho cómo lo pronuncian, es el de René Descartes… Porqué unos lo pronuncian como Decart y otros como si te estuvieras deshaciendo de ti mano en un juego de canasta… Pero incluso hay maestros que le dicen Des-car-tes !!!

  18. frida Says:

    buscas las reglas ortográficas en internet? con razón!!!!!!!!!!!

  19. Master Zen Says:

    A ver a ver a ver, deja ver si me perdí de algo:

    Primero juegas a la Ortografi-nazi…

    Se te sigue el juego…

    Luego la Ortografi-nazi afirma que uno se equivoca en señalarle su error…

    Luego se comprueba vía la mismísima RAE que la que está equivocada, efectivamente, es la Ortografi-nazi…

    Y luego la Ortografi-nazi se queja de que uno saca las reglas del internet para minimizar la terrible y cruel humillación intelectual de su error…

    ¡JAR JAR JAR JAR JAR JAR JAR JAR JAR!!!!!!

    Lo siento frida, el PWNAGE se hizo y no hay forma de deslindarse ni de minimizarlo ;)

  20. frida Says:

    a huevo!!!! y es un honor que me nombres de ese modo, porque me encanta Hitler.

    Pero al Señor Mr. Don Perfecto no le gusta que lo corrijan vdd?

    “for your health, your hapiness… and my beauty”

  21. Master Zen Says:

    No, al Sr. Mr. Don Perfecto no le agradan los o las Ortografi-nazis cuya propia ortografía tiene mucha cola que le pisen (ahora que si me corrigiera el infalible don Jiménez, mi excéntrico profesor de español de 2o de secundaria, me hubiera quedado calladito ante el honor de ser corregido por una eminencia como él) y se divierte bastante seguirles el juego para ver hasta donde son capaces de llegar para compensar el error volteando el argumento hacia un intento de revelar los defectos de personalidad de la víctima… un arma de dos filos cuando dicha víctima está perfectamente consciente del intento.

    Además, en mi blog soy omnipotente, omnipresente y omnisciente a tal grado que podría borrar o re-editar esta conversación para adecuarse a mis maquinaciones malévolas. Tal es el verdadero poder -por no decir la verdadera esencia- del Ministerio de la Verdad™.

    P.D. Happiness es con doble “p”…

    :P

  22. Haplo Says:

    Lo cual ya ha sucedido antes en el Pojogate ;)

    Por otro lado, creo que llamarla la “ortografi-nazi” no es adecuado; Hitler tenía un método en su locura, y también bastante de lógica (enferma y retorcida, pero lógica). Luego…

  23. frida Says:

    El Sr. Mr. Don Perfecto la cagó poniendo “inplacable” . such is life under the tropics.

    Y puedes editar algo más que mis comentarios…

  24. Haplo Says:

    No inventes MZ, la verdad ke IQ bajísimo debes tener, vaya, no lo pongo en cuestión, lo afirmo, eres un redomado ignorante, no sabes absolutamente nada de la vida, tu experiencia ekivale a cero, ¿cómo se t ocurre escribir “inplacable”? Por menos se mata. Si fuese posible te mandaría a la guillotina, ¡ké va! a la horca, o mejor aún, a la hoguera.

    De verdad ke eres un imbécil con todas las letras, pero no t preocupes, tienes a personas como yo k t podemos apoyar y enseñar, para iluminar un pokito tu ignorancia.

    ATTN Haplo, 14 años.

  25. frida Says:

    si a los 14 hubieras tenido mi inteligencia, a tu edad no estarías escribiendo aquí jajajajajajajajajaja.

  26. Haplo Says:

    Pues por supuesto! nadie lo pone en tla de duda, nadie lo niega, todos lo reconocemos, ¿cómo se t ha okurrido que no sepa yo eso?

    pssss si tan solo ya no hubiese tenido, TUVIESE tu inteligencia…

    en fin, such is life under the tropics.

  27. Master Zen Says:

    Ahh pero el Sr. Mr. Don Perfecto no la cagó… au contraire, ¡nomás fíjaaate en la conversación que ha resultado gracias a ese error gramatical! Digo, no cualquier día se muestra que la wunderkind tampoco sabe escribir y que sus intentos por usar trucos mentales de Jedi para picar egos ajenos terminan revirtiéndose 180°…

    You’re not in Kansas anymore Dorothy…

  28. frida Says:

    no se puede leer tu comentario

  29. frida Says:

    por cierto, a partir del lunes voy a escribir para una revista de la facultad de economia y la de ciencias sociales, luego te paso los datos pa k me critikes.

    y neta no se lee tu comentario, solo se ve rayado y al final la frase de Dorothy

  30. Master Zen Says:

    Te lo resumo:

    Solo hay una sola cosa peor que resbalarse sobre una cáscara de plátano: es resbalarse después de haber puesto la cáscara tu mismo.

  31. Haplo Says:

    Un amigo esta por sacar una revista en puebla, de zoociedad y entretenimiento, Belinda saldrá en portada (NO es de filosofía del Marxismo, es de entretenimiento para las masas) y yo le ayude con fotos, algunas de las cuales saldrán impresas.

    ¿Pero qué creen? Eso no me hace ningún Nick Ut.
    Me hace un tipo que tomo unas foto para una revista.

  32. BeeGee Says:

    jajaja… me voy de vacaciones, luego me enfermo, y de regreso en la oficina me encuentro con este ataque a la pobre Frida. Ella lo único que hizo fué hacerte notar una pequeña (gran) falla… jajajaja!

    Estoy de acuerdo en que tratar de pronunciar la palabra con el acento de la lengua a la que pertenezca, también es una jaladota, jajaja… nada mas hay que decirlo con la pronunciación correcta en cuanto a diptongos o sonidos, mas no el acento. Eso también suena ridículo… aunque nunca taaaan ridículo como decir -Miami-!!!!

    Mmmm, si yo estoy hablando inglés y sale una palabra en castellano, sí la pronuncio bien porque soy nativa de esa lengua. Aunque es verdad que uno se enreda por la pronunciación, pero yo hago una pequeña pausa para decirla en español.

    Oye? Estoy leyendo (empecé ahora que estaba enferma) un libro de Eusebio Ruvalcaba que se llama “Un hilito de sangre” y está muuy chistoso… o yo no sé si porque soy muy simple, pero me imagino perfecto las escenas y las caras del chavito que narra la historia y no sabes cuánto me he reido… también le quiero decir a Haplo, porque a él también le gusta leer.

    Dejen en paz a Frida caray!!! Deberían guiarla con amor… lo bueno es que se ve que no le hacen ni cosquillas! jajajaja…

  33. Nino Says:

    Master Zen, dices que la pronunciacion correcta de Miami es la misma en ingles y en espanol, a saber Mayami. Esto no es cierto. En espanol, lo correcto es decir Miami, tal como se escribe. Esta conclusion se impone, no solo por su grafia, sino, sobre todo, porque la palabra Miami aparece, por primera vez, en textos castellanos del siglo XVII (referidos a determinadas tribus indigenas). “Mayami” es una corrupcion anglosajona de un vocablo ya conocido en lengua espanola. No veo por que razon haya que ceder a la presion mediatica anglosajona, aun menos teniendo en cuenta que la poblacion de Miami es mayoritariamente hispanohablante.

    En apoyo, acudase al Diccionario panhispanico de dudas http://www.rae.es/

    Gracias por leerme y perdonen la falta de tildes de mi teclado :)

  34. Master Zen Says:

    ¿Presiones anglosajonas? ¡Pero si Miami es una ciudad anglosajona en un país anglosajón!

    A mi la perversión se me hace cambiar el nombre de una ciudad por ley de nuestros huevos en vez de respetar la pronunciación original. Y la pronunciación original dervia del nombre del río donde se sitúa la ciudad que es “Mayaimi” y que hasta el siglo XIX se convirtió en “Miami”.

    Repito, no sé por qué la lengua española se empeña tanto en cambiar la pronunciación y escritura de lugares en vez de respetar los originales. No hay mejor ejemplo que “México” el cual es pronunciado incorrectamente como una “j” y no como debería de ser, con una “x”. Es triste saber que los anglos pronuncian mejor el nombre de mi país que los hispanoparlantes mismo.

Leave a Reply